2016年7月31日 星期日

心靈週曆 第18週 7/31-8/6/2016

史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒  賴心詩 合譯校訂

我能夠擴展我的靈魂
讓它自己與已被收到的
宇宙話語的種子連結嗎?
我感覺到,我必須找到力量
不愧地去塑造我的靈魂
如同給靈性的ㄧ件合身的衣服。

*話語 (Word) 簡言為宇宙神性初始創造世界的塑形力量,好比語言中的子(consonants)、母音(Vowels) 以及其他廣泛的元素。

18th  week
Can I expand my soul
That it unites itself
With the seed of the cosmic Word
that it has received?
I sense that I must find the strength
To fashion worthily my soul
As fitting garment for the spirit.



光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
作者  麥可波頓                             賴心詩 譯

18 
在我心中那裡住著ㄧ個太陽;
這愛的孩子 他在地球上安居的旅程已經開始。
他將在冬天神聖的夜晚誕生;
但現在我能開始準備ㄧ個地方,讓他好好的成長嗎?
為此我必定要編織一個光芒四射的服裝,華麗而罕見,
這樣子就可將這神奇的孩子美麗地裹起抱好。


18th  week    
WITHIN my heart there lives the sun;
The Child of Love his journey to an earthly dwelling has begun.
He will be born on winter’s holy night;
But can I now begin to make a place where he can grow alright?
For I must weave a radiant garment, rich and rare,

In which to wrap and hold the wondrous Child so fair.

2016年7月24日 星期日

心靈週曆 第17週 7/24-7/30/2016

史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒  賴心詩 合譯校訂

如此道出宇宙的話語
在恩典中我透過感官的入口
已被允諾 引領進入我靈魂的最深處:
讓你的靈性深處充滿了
我的廣闊世界的視野
在未來的時刻裡找到我在你之中。

17th  week     7/24-7/30/2016
Thus speaks the cosmic Word
That I by grace through senses’ portals
Am allowed to lead into my inmost soul:
Imbue your spirit depths
With my wide world expanses

To find in future time myself in you.

光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
作者  麥可波頓                             賴心詩 譯

17
太陽,閃爍地流入陸地和海洋,
也在我的眼裡閃耀,因它已經進入了我。

它訴說了 什麼是我仍然必須做的事。
我聽到它如ㄧ個最真實的話語

“哦,你的心必須一定要是浩大的,ㄧ定要是寬廣的,
一定要是膽大的,
你的靈魂ㄧ定要聚集和包容所有的事物,
這整個美好精彩的世界是由你的愛去擁抱的。“

17th  week    
THE sun, which gleams and streams over land and sea,
Shines also from my eyes, for it has entered me.

It speaks of what I still must do.
I hear it as a Word most true:

“Oh, your heart must be great, must be wide, must be bold,
All things your soul must gather and hold,

This whole wonderful world with your love to enfold.”

2016年7月17日 星期日

心靈週曆 第16週 7/17-7/23/2016

史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒  賴心詩 合譯校訂

在內護佑著靈性之禮
是我直觀感受的嚴厲命令,
這圓熟之禮來自於神性
在靈魂深處中成熟
讓自我能夠呈現出他們的果實。

16th  week     7/17-7/23/2016
To shelter spirit gift within
Is stern command of my intuition,
That ripened gifts divine
Maturing in the depths of soul
To selfhood bring their fruits.

光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
作者  麥可波頓                             賴心詩 譯

16
現在,我必定要建造一個有價值的地方
太陽可以在其中好好地閃耀。
我的雙臂包圍著他 – 恩典的贈禮,
出生於這夏季之光的光澤。

這個房子要能成形,需要照料、技巧和藝術工藝;
但這個太陽在哪裡呢?它住在我的心裡。

16th  week 
NOW must I build a worthy place
Wherein the Sun may shine aright.
My arms enfold him – gift of grace,
Born of the sheen of summer’s light.

To form this house takes care and skill and art;
Where is this Sun? It dwells within my heart.

2016年7月10日 星期日

心靈週曆 第15週 7/10-7/16/2016

史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒  賴心詩 合譯校訂

我感到有如蠱惑般地
靈性交織在靈的光耀中
在暗沉的感受中
為了能給予我力量
它已將我包裹起
而在它狹隘束縛中的我
是無力去給與的。

15th  week     7/10-7/16/2016 
I feel as though enchanted
In the spirit glory
Of Spirit weaving.
It has enwrapped my own being
In senses dullness
In order give me strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.

光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
作者  麥可波頓                             賴心詩 譯

15
在模糊的微光中,迷人的夢中,
ㄧ個灼灼的 光之紗將我裹起。
天使在背後工作著,祂偉大的力量流入了
將堅毅的力量送給我 給予我的腳堅實的地面。

我熱愛太陽溫暖的光,如此金黃和美麗。
我熱愛太陽明亮光芒,奔湧閃爍無處不在,
當光影交織在森林中,嫩綠閃閃發光。

15th  week 
IN shimmering of dim, enchanted dreaming,
A shining veil of light enwraps me round.
Behind it Angels work, whose mighty streaming
Sends strength to me and gives my feet firm ground.

I love the sun’s warm light, so gold and fair.
I love the sun’s bright rays which burst and sparkle everywhere,
As light and shadow weave amidst the forest, greenly gleaming.

2016年7月3日 星期日

心靈週曆 第14週 夏天 7/3-7/9/2016

史代納 博士著                       多蘿提亞.密兒  賴心詩 合譯校訂

臣服於感官的啟示
我失去了自我存在的驅使力,
而夢般的思維似乎
眩惑剝奪了我自己。
然而在感官現象中的宇宙思維
醒覺卻在那裡臨近了。

14th  week  7/3-7/9/2016 
Surrendering to senses’ revelation
I lost the drive of my own being,
And dreamlike thinking seemed
To daze and rob me of my self.
Yet wakening there draws near
In sense appearance cosmic thinking.

光中的孩子﹣兒童的心靈週歷
作者  麥可波頓                             賴心詩 譯

14 
我曾 經歷了風中,雲中,陣雨中;
我曾 傾聽了無言的話語。
我曾 為花開綻放的喜悅而喜悅,
也加入過了甜美的鳥之歌。
我曾 隨舞著 這所有大自然都在跳的舞,
嚴肅的刺猬,野生的小馬騰躍;
啊生命,可愛的生命,你是年輕且著迷的...

但星星,在我身上閃閃發光,讓我醒了,
在他們的歌,沈靜的講演中,不知何故我必要聆聽。

14th  week
I HAVE lived with the wind, with the clouds, with the showers;
I have hearkened to speech without words.
I have joyed with the joys of the blossoming flowers,
And joined the sweet song of the birds.
I have danced to the dance that all Nature is dancing,
The hedgehog so serious, the wild pony prancing;
Ah Life, lovely Life, you are young and entrancing…

But the stars, gleaming down on me, waken me now,
To their song, silent speech I must listen somehow.