歌德 著 賴心詩 譯
對一個明智的人而說,否則保持沉默,
因為眾人馬上會嘲笑它。
我讚美什麼是真正活著的,
什麼是渴望被燃燒而死亡的。
當你看到這沉默燃燒的燭火,
一種莫名的感受向你而來
在平靜水面充滿愛的夜晚,
在那裡你被創造出了,
在那裡你出生了。
現在,你不再困於
對於黑暗的痴迷,
ㄧ個渴望更高的愛的創造
席捲了你往前進。
距離並不會讓你動搖
現在,在神奇的力量中抵達,飛行著,
終於,為這光而瘋狂,
你就是這隻蝴蝶,你飛走了。
只要你還沒有經歷過
這個:死亡,是為了成長,
你只會是一個在黑暗塵世中
陷入困境的旅客。
The Holy Longing by Johann Wolfgang Von Goethe
Tell a wise person, or else keep silent,
Because the man of the masses will mock it
right away.
I praise what is truly alive,
what longs to be burned to death.
In the calm water of love-nights,
where you were begotten, where you have
begotten,
a strange feeling comes over you
when you see the silent candle burning.
Now you are no longer caught
in the obsession with darkness,
and a desire for higher love making
sweeps you forward.
Distance does not make you falter
now, arriving in magic, flying,
and finally, crazy for the light,
you are the butterfly and you are gone.
And so long as you haven’t experienced
this: to die and so to grow,
you are only a troubled guest
on the dark earth.