史代納博士著 多蘿提亞.密兒及賴心詩合譯校訂
我終於感到我生命的實相
其中,它若從世界的存在脫離了,
它將會在自身內 抹煞消除它自己,
而僅於它自己的根基上建立,
將會為它自己帶來死亡。
20th week
I feel at last my life’s reality
Which, severed from the world’s existence,
Would in itself obliterate itself,
And building only on its own foundation,
Would in itself bring death upon itself.
作者 麥可. 波頓 賴心詩譯
第20週
我ㄧ定要感受到在我自己孤單的一個人之中。
如果我不能愛的話那裡將沒有
可以讓人渡的橋樑,我將活在恐懼害怕之中。
愛引領我進入到花朵,星星和樹木,
到達湍急的河流,和親愛的人;
如果我是孤獨的,只有愛的力量能治愈。
20th week
MYSELF in my aloneness I must feel.
What if I did not love? Then would there be
No bridge to others. I would live in fear.
Love leads me out to flower, star and tree,
To rushing river and to people dear;
If I am lonely, only love has power to heal.