史代納博士著 多蘿提亞.密兒及賴心詩合譯校訂
感官的誘惑魔力
在秋季中黯淡了;
光中顯露出的光輝
被霧氣朦朧的面紗遮蓋而晦暗。
我能看見在我周圍的遠方,
秋之中的冬季睡眠;
夏季的生命已承讓了它自己。
23rd week
The senses’ luring magic
Is dimmed autumnally.
The light’s revealing radiance
Is dulled by hazy veils of mist.
In distance around me I can see
The autumn’s winter sleep;
The summer’s life has yielded
作者 麥可. 波頓 賴心詩譯
第23週
在秋天雲霧繚繞的空氣裡,
夏季透過圓熟的天色仍在逗留徘徊,
金黃晴朗的光閃耀著,
但現在被柔和的紗和霧蓋著而暗淡了下來。
我可以自己清楚地看到
秋天是如何柔軟緩慢地,悄悄的到來。
夏季已把她自己給了我
而現在為了讓沈睡的冬季能來而啟程離開。
23rd week
In misty, moisty autumnal air,
Summer lingers still through mellow days,
And light which glimmers gold and fair
Is dimmed and dulled by gentle veils of haze.
I myself can clearly see
How autumn, soft and slow, is creeping.
Summer gave herself to me
And now departs for winter-Sleeping.