史代納博士著 多蘿提亞.密兒及賴心詩合譯校訂
我終於感受到世界的事實
若缺乏我的靈魂的交流,
它本身則會是冷若冰霜,毫無生命,
且只會顯示了它自己的無能為力
在靈魂中重新創造,
將只能在死後在其中找到。
I feel at last the world’s reality
Which, lacking the communion of my soul,
Would in itself be frosty, empty life,
And reveal itself powerless
To create anew itself in souls,
Would in itself find only death.
光中的孩子﹣兒童的心靈週曆
作者 麥可. 波頓 賴心詩譯
第33週
我看到的世界:
如果沒有能夠是透過用我的手和心還有我的頭去做的事
去治愈它的痛苦。
這將會是個凍結的,空洞的,貧瘠的荒地。
所有的事物都會死亡,然後重生。
為了能幫助這個偉大的任務,讓生命沒有白費,
這世界需要我。
33rd week
The world I see:
A frozen, empty, barren wasteland it would be
Without the work my head and heart
and hands can do
To heal its pain.
All things must die and then be born anew.
To help in this great task, that life be not in vain,
The world needs me.