史代納博士著 多蘿提亞.密兒及賴心詩合譯校訂
臣服於感官的啟示
我失去了自我存在的驅使力,
而夢般的思維似乎
眩惑剝奪了我自己。
然而在感官現象中的宇宙思維
醒覺卻在那裡臨近了。
14th week
Surrendering to senses’ revelation
I lost the drive of my own being,
And dreamlike thinking seemed
To daze and rob me of my self.
Yet wakening there draws near
In sense appearance cosmic thinking.
作者 麥可. 波頓 賴心詩譯
第14週
我曾和風,雲朵,陣雨ㄧ起;
我曾傾聽了無言的話語。
我曾與綻放花開的喜悅而歡喜,
也加入了甜美的鳥之歌。
我曾隨舞著這所有大自然都在跳的舞,
嚴肅的刺猬,騰躍小野馬;
啊生命,可愛的生命,你是年輕的且令人著迷的...
但星星,在我身上閃閃發光,現在把我叫醒了,
去聽他們的歌,我ㄧ定要聆聽沈靜的話語
14th week
I HAVE lived with the wind, with the clouds, with the showers;
I have hearkened to speech without words.
I have joyed with the joys of the blossoming flowers,
And joined the sweet song of the birds.
I have danced to the dance that all Nature is dancing,
The hedgehog so serious, the wild pony prancing;
Ah Life, lovely Life, you are young and entrancing…
But the stars, gleaming down on me, waken me now,
To their song, silent speech I must listen somehow.