2016年10月15日 星期六

野生萬物的和平

願深心的憂慮能夠平靜
再次找回自己
只是需要ㄧ段時間而已
祝福友人皆能身輕心安 ㄧ夜安眠


野生萬物的和平            溫德盃羽        賴心詩 譯

當絕望在我之內 浮現
而在夜裡 我被極小的音聲 驚醒
恐懼著 我和我的孩子 以及未來的ㄧ切
會是什麼樣子,
這時 我會去躺在 那木雄鴨休憩之處
和大蒼鷺覓食之地,在他們美麗的水上休息著。
我進入了野生萬物的和平
誰沒有被深謀遠慮的 生命痛苦 徵收過
在我進入了這水面的 寧靜存在。
我可以感到在我之上 白日看不見的明星
正等待他們的光,
只是需要一段時間。
在這世界的恩典中 我休息了,而且是自由的。


The Peace of Wild Things          Wendell Berry

When despair grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children's lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting for their light. For a time

I rest in the grace of the world, and am free.