史代納 博士著 / 多蘿提亞.密兒 及 賴心詩 合譯校訂
出自於廣大世界的空間中
太陽對人的心說,
來自靈魂深處的喜悅
在視線中,變成了,與光合ㄧ,
從自我的被覆中升起,
思想馳騁到遙遠的空間中
不覺地將人類
與靈性的生命結合。
1st week Spring
When out of world-wide spaces
The sun speaks to the human mind,
And gladness from the depths of soul
Becomes, in seeing, one with light,
Then rising from the sheath of self,
Thoughts soar to distances of space
And dimly bind
The human being to the spirit’s life.
作者 麥可. 波頓 賴心詩 譯
第1週 復活節 / 春天
來自上面天堂的陽光流洩;
照耀,晶瑩,閃閃發光。
我銀色的新月杯填滿了,
(要小心不要濺出來了),
這樣的喜悅交織在我周圍 無處不在
在水,土,在光充滿的空氣中。
浪般的喜悅也在我心中
澎湃的泉源,從我的心裡湧出。
是上帝喜悅的教導 讓我知道,
我是他的孩子,他是如此告訴我的。
1st week Easter / Spring
From heaven above comes sunlight streaming;
Shining, glistening and gleaming.
My silver crescent- cup is filled,
(Be careful this is not spilled),
Such joy weaves round me everywhere
In water and earth and in light-filled air.
A wave of joy in me as well
Spring from my heart, a surging well.
By joy I’m taught my God to know.
I am his child- He tells me so.